1
00:00:01,434 --> 00:00:03,236
JULIA: Chester's Mill is a place like any other.
JULIA: 切斯特磨坊同其他地方冇乜分別。

2
00:00:03,303 --> 00:00:05,238
At least it used to be
至少以前係咁

3
00:00:05,305 --> 00:00:07,240
until we were cut off from the rest of the world
直到我哋俾個神秘嘅穹頂隔絕咗

4
00:00:07,307 --> 00:00:09,109
by a mysterious dome.
同外界斷晒聯繫。

5
00:00:10,577 --> 00:00:12,679
(cows bellowing)
（牛叫聲）

6
00:00:12,746 --> 00:00:15,348
Invisible, indestructible,
睇唔到、打唔爛、

7
00:00:15,415 --> 00:00:17,117
inescapable.
走唔甩。

8
00:00:17,183 --> 00:00:19,119
We're trapped.
我哋被困住咗。

9
00:00:19,185 --> 00:00:21,588
JULIA: We don't know where it came from or why it's here,
JULIA: 我哋唔知佢從邊度嚟，亦唔知佢點解喺度，

10
00:00:21,654 --> 00:00:24,090
but now that we're all trapped under the dome together,
但既然我哋全部一齊被困喺穹頂下面，

11
00:00:24,157 --> 00:00:26,726
none of our secrets are safe.
我哋嘅秘密冇一個係安全嘅。

12
00:00:26,793 --> 00:00:28,528
Dale Barbara stands accused
Dale Barbara 被指控

13
00:00:28,595 --> 00:00:30,163
of the attempted murder of Julia Shumway.
企圖謀殺 Julia Shumway。

14
00:00:30,230 --> 00:00:31,531
And for the murders
同埋謀殺

15
00:00:31,598 --> 00:00:34,167
of Maxine and Agatha Seagrave.
Maxine 同 Agatha Seagrave。

16
00:00:34,234 --> 00:00:36,403
I am not turning our town into a police state
我唔會因為你一句話

17
00:00:36,469 --> 00:00:38,204
just because you say so.
就將我哋小鎮變成警察國家。

18
00:00:38,271 --> 00:00:40,240
BIG JIM: It's not me, Linda, it's the people.
BIG JIM: 唔係我，Linda，係啲市民。

19
00:00:40,306 --> 00:00:41,408
MAN: Sir, the ranking official is a James Rennie.
MAN: 先生，最高級嘅官員係 James Rennie。

20
00:00:41,474 --> 00:00:44,310
One drone caught surveillance of this Rennie murdering
有一架無人機拍到呢個 Rennie 喺橋頭路障

21
00:00:44,377 --> 00:00:46,279
the town reverend at the bridge roadblock.
殺咗小鎮牧師。

22
00:00:46,346 --> 00:00:48,248
BIG JIM: That dome can't come down.
BIG JIM: 個穹頂唔可以落嚟。

23
00:00:48,314 --> 00:00:49,149
Not now.
唔係而家。

24
00:00:49,215 --> 00:00:50,350
You're a sick bastard.
你係個變態嘅仆街。

25
00:00:50,417 --> 00:00:53,286
Everyone's gonna smile when you die.
你死嗰陣個個都會笑。

26
00:00:54,421 --> 00:00:55,588
PHIL: Why'd he do it?
PHIL: 佢點解要咁做？

27
00:00:55,655 --> 00:00:57,357
Barbie won't get away with it.
Barbie 唔會走得甩㗎。

28
00:00:57,424 --> 00:00:59,392
BIG JIM: To the charges brought against you, how do you plead?
BIG JIM: 對於對你嘅指控，你點樣答辯？

29
00:00:59,459 --> 00:01:00,794
Not guilty.
唔認罪。

30
00:01:03,496 --> 00:01:05,298
NORRIE: It's the pink stars.
NORRIE: 係粉紅色星星。

31
00:01:05,364 --> 00:01:06,299
What does it mean?
即係點解？

32
00:01:06,366 --> 00:01:07,667
JOE: The egg.
JOE: 個蛋。

33
00:01:07,734 --> 00:01:08,735
We think it's the source that powers the whole dome.
我哋覺得佢係成個穹頂嘅能量來源。

34
00:01:08,802 --> 00:01:10,503
ANGIE: Do you trust your dad?
ANGIE: 你信唔信你老竇？

35
00:01:10,570 --> 00:01:12,172
Of course I do. You didn't always.
梗係信啦。你以前都唔係成日信㗎。

36
00:01:12,238 --> 00:01:15,141
We all saw the same vision at the dome, Junior.
我哋喺穹頂都見到同一個異象，Junior。

37
00:01:15,208 --> 00:01:16,443
Big Jim has to die.
Big Jim 一定要死。

38
00:01:16,509 --> 00:01:17,777
NORRIE: When the butterfly hatches...
NORRIE: 當蝴蝶孵化嗰陣...

39
00:01:17,844 --> 00:01:19,345
The monarch will be crowned.
君主就會加冕。

40
00:01:37,931 --> 00:01:39,399
Hey, bud.
喂，老友。

41
00:01:39,466 --> 00:01:41,668
We've been waiting on you.
我哋等你等到依家。

42
00:01:41,734 --> 00:01:43,336
It's really happening.
真係發生緊。

43
00:01:43,403 --> 00:01:44,204
What's happening?
發生緊咩事？

44
00:01:45,472 --> 00:01:46,306
Move away.
行開啲。

45
00:01:46,372 --> 00:01:48,274
Linda... Back away!
Linda... 退後！

46
00:01:48,341 --> 00:01:50,243
How long have you guys known about this?
你哋幾時知道呢件事㗎？

47
00:01:51,611 --> 00:01:52,278
What about you?
咁你呢？

48
00:01:52,345 --> 00:01:54,447
Just a couple days, but, Linda,
只係幾日，但係，Linda，

49
00:01:54,514 --> 00:01:55,582
don't do anything rash.
唔好衝動做嘢。

50
00:01:55,648 --> 00:01:57,550
The kids-- they,
啲細路——佢哋，

51
00:01:57,617 --> 00:01:59,486
they think the egg is the source.
佢哋覺得個蛋就係源頭。

52
00:01:59,552 --> 00:02:01,120
Source of what?
咩嘢嘅源頭？

53
00:02:01,187 --> 00:02:02,822
The dome.
個穹頂。

54
00:02:04,190 --> 00:02:05,425
It's the generator of the dome.
佢係穹頂嘅發電機。

55
00:02:05,492 --> 00:02:07,193
NORRIE: We can sort of talk to it.
NORRIE: 我哋可以同佢傾偈咁。

56
00:02:07,260 --> 00:02:08,761
It told us "the monarch will be crowned."
佢話俾我哋聽「君主會加冕」。

57
00:02:08,828 --> 00:02:10,196
What is that supposed to mean?
即係點解？

58
00:02:10,263 --> 00:02:11,531
JOE: We don't know yet.
JOE: 我哋仲未知。

59
00:02:11,598 --> 00:02:12,832
But that's a monarch butterfly.
但嗰隻係君主斑蝶。

60
00:02:12,899 --> 00:02:14,734
We think it's got to be important,
我哋覺得佢一定好重要，

61
00:02:14,801 --> 00:02:17,170
so we have to get it out of there before it hurts itself.
所以我哋要喺佢整親自己之前攞佢出嚟。

62
00:02:17,237 --> 00:02:18,271
Or worse.
或者更差嘅情況。

63
00:02:18,338 --> 00:02:20,406
I know how it all sounds.
我知聽落好荒謬。

64
00:02:20,473 --> 00:02:23,476
But I believe them.
但我信佢哋。

65
00:02:27,881 --> 00:02:29,382
Not guilty?
唔認罪？

66
00:02:29,449 --> 00:02:30,617
What, are you insane?
咩話，你癲咗呀？

67
00:02:30,683 --> 00:02:31,584
You think this is some sort of game?
你覺得呢個係遊戲咩？

68
00:02:31,651 --> 00:02:32,652
(grunts)
（哼聲）

69
00:02:32,719 --> 00:02:34,521
(coughs)
（咳聲）

70
00:02:36,689 --> 00:02:38,525
You're the one rolling the dice here
你係喺度賭緊運氣咋

71
00:02:38,591 --> 00:02:40,460
'cause Julia's still out there somewhere.
因為 Julia 仲喺出面某個地方。

72
00:02:40,527 --> 00:02:42,562
And she knows the truth.
而佢知道真相。

73
00:02:42,629 --> 00:02:44,898
I already told people the truth.
我已經同人講咗真相。

74
00:02:44,964 --> 00:02:46,366
You killed Max,
你殺咗 Max，

75
00:02:46,432 --> 00:02:48,201
her mother, and her bodyguard.
佢阿媽，同佢保鏢。

76
00:02:48,268 --> 00:02:51,304
Nobody can change that now.
冇人可以改變呢個事實。

77
00:02:51,371 --> 00:02:53,506
We'll see.
走著瞧。

78
00:02:54,541 --> 00:02:56,409
You entered your plea.
你已經入咗答辯。

79
00:02:56,476 --> 00:02:58,478
Now you get your justice.
而家你會得到你應得嘅公義。

80
00:03:05,585 --> 00:03:07,587
♪ ♪

81
00:03:11,591 --> 00:03:13,226
Tell me!
話我知！

82
00:03:16,596 --> 00:03:18,665
Why do you want me to kill my father?
點解你要我殺我老竇？

83
00:03:21,534 --> 00:03:23,369
(grunts)
（哼聲）

84
00:03:23,436 --> 00:03:24,871
Hey, take it easy, Julia.
喂，放鬆啲，Julia。

85
00:03:24,938 --> 00:03:27,273
I appreciate everything that you've done,
我好感激你做嘅一切，

86
00:03:27,340 --> 00:03:28,508
but I can't hide out down here.
但我唔可以匿喺呢度。

87
00:03:28,575 --> 00:03:30,543
You are not safe out in the open.
你喺出面唔安全㗎。

88
00:03:30,610 --> 00:03:32,412
I'm the only one who can exonerate Barbie.
得我一個可以幫 Barbie 洗脫罪名。

89
00:03:32,478 --> 00:03:34,280
Which is exactly why Big Jim will have you killed
正正就係咁，Big Jim 會喺你講俾人聽之前

90
00:03:34,347 --> 00:03:35,682
long before you can tell anyone.
好早就殺咗你。

91
00:03:35,748 --> 00:03:38,818
Then I'll die trying.
咁我就死都要試。

92
00:03:38,885 --> 00:03:40,553
(grunts)
（哼聲）

93
00:03:40,620 --> 00:03:41,654
Angie, please.
Angie，求吓你。

94
00:03:41,721 --> 00:03:43,389
You don't have to come with me,
你唔使跟我嚟，

95
00:03:43,456 --> 00:03:45,525
but you can't stand in my way.
但你都唔可以阻住我。

96
00:03:47,660 --> 00:03:49,896
(grunts)
（哼聲）

97
00:03:52,465 --> 00:03:53,399
You don't know anything about this.
你對呢樣嘢一無所知。

98
00:03:53,466 --> 00:03:54,701
I mean, it could be radioactive.
我意思係，佢可能有輻射。

99
00:03:54,767 --> 00:03:55,802
The big dome isn't.
個大穹頂就冇。

100
00:03:55,868 --> 00:03:58,237
Well, this doesn't belong to you.
喂，呢樣唔係你嘅。

101
00:03:58,304 --> 00:04:00,306
As of now, this is police property.
由而家開始，呢個係警察財物。

102
00:04:02,575 --> 00:04:04,577
What the hell?
搞咩鬼？

103
00:04:09,682 --> 00:04:11,584
BARBIE: You didn't think
BARBIE: 你唔會諗住

104
00:04:11,651 --> 00:04:13,486
I was just gonna roll over, did you?
我會就咁投降，係咪？

105
00:04:13,553 --> 00:04:15,421
Make this easy for you?
等你輕鬆搞掂？

106
00:04:15,488 --> 00:04:16,889
No, nothing with you is easy.
唔會，同你一齊冇嘢係輕鬆嘅。

107
00:04:16,956 --> 00:04:18,958
I know you're just gonna screw me in the end.
我知道你最後一定會陰我。

108
00:04:19,024 --> 00:04:21,494
You don't know any other way.
你唔識其他方法。

109
00:04:21,560 --> 00:04:24,364
But at least I can take you down with me.
但至少我可以拉你落水。

110
00:04:24,430 --> 00:04:26,633
(chuckles)
（輕笑）

111
00:04:26,699 --> 00:04:29,469
I don't think you understand what's happening here.
我唔覺得你明而家發生緊咩事。

112
00:04:29,535 --> 00:04:31,371
I could end this right now with a bullet in your head.
我而家就可以一槍打爆你個頭嚟完結呢件事。

113
00:04:31,437 --> 00:04:32,372
Oh, yeah.
哦，係呀。

114
00:04:32,438 --> 00:04:35,341
You can.
你可以。

115
00:04:35,408 --> 00:04:36,509
But you won't.
但你唔會。

116
00:04:36,576 --> 00:04:38,511
You won't
你唔會

117
00:04:38,578 --> 00:04:40,380
because there's no audience here.
因為呢度冇觀眾。

118
00:04:42,582 --> 00:04:45,284
The butterfly hits the dome.
蝴蝶撞到穹頂。

119
00:04:45,351 --> 00:04:47,353
And makes some kind of spot.
整咗個印出嚟。

120
00:04:48,488 --> 00:04:49,489
Oh, my God.
天啊。

121
00:04:52,625 --> 00:04:54,627
JOE: We've got to do something.
JOE: 我哋要做啲嘢。

122
00:05:01,100 --> 00:05:02,769
Guys?
喂？

123
00:05:05,138 --> 00:05:07,940
Is it just me or is it getting crazy dark outside?
係我得一個覺得出面黑到癲，定係大家都係咁？

124
00:05:09,142 --> 00:05:10,576
BARBIE: Listen, Jim.
BARBIE: 聽住，Jim。

125
00:05:10,643 --> 00:05:12,311
This isn't just about killing me.
呢件事唔止係殺我咁簡單。

126
00:05:12,378 --> 00:05:13,780
This is about making sure
係要確保

127
00:05:13,846 --> 00:05:15,782
this entire town knows that you are judge,
成個小鎮都知道你係法官、

128
00:05:15,848 --> 00:05:18,718
jury and executioner. (people clamoring outside)
陪審團同劊子手。（出面人群嘈雜聲）

129
00:05:49,615 --> 00:05:52,018
What the hell?
搞咩鬼？

130
00:06:02,028 --> 00:06:03,796
What are you trying to tell me?!
你想話我知咩？！

131
00:06:22,882 --> 00:06:25,551
This is seriously weirding me out.
呢件事真係嚇到我傻。

132
00:06:25,618 --> 00:06:26,853
It's the middle of the day,
而家係大白天，

133
00:06:26,919 --> 00:06:29,622
but it looks like it's midnight out there.
但出面睇落似半夜。

134
00:06:29,689 --> 00:06:30,690
There's no moon.
冇月亮。

135
00:06:30,757 --> 00:06:32,558
No stars.
冇星星。

136
00:06:37,897 --> 00:06:39,565
It's dying, Norrie.
佢就快死，Norrie。

137
00:06:41,667 --> 00:06:42,702
See?
睇到未？

138
00:06:42,769 --> 00:06:44,670
The dome's trying to talk to us.
個穹頂想同我哋講嘢。

139
00:06:44,737 --> 00:06:46,139
Maybe it's some kind of warning.
可能係某種警告。

140
00:06:46,205 --> 00:06:48,441
The dome's telling us we have to get the butterfly
個穹頂話我哋知要喺蝴蝶死之前

141
00:06:48,508 --> 00:06:49,675
out of there before it dies.
攞佢出嚟。

142
00:06:49,742 --> 00:06:50,843
But we need the others.
但我哋需要其他人。

143
00:06:50,910 --> 00:06:51,944
All right, I've heard enough.
好，我聽夠喇。

144
00:06:52,011 --> 00:06:53,646
All available units? Don't do this.
所有當值警員？唔好咁做。

145
00:06:53,713 --> 00:06:54,881
All available units
所有當值警員

146
00:06:54,947 --> 00:06:57,016
to Ben Drake's house. Listen to them.
去 Ben Drake 間屋。聽佢哋講。

147
00:06:57,083 --> 00:06:58,417
Please.
求吓你。

148
00:06:58,484 --> 00:06:59,786
I found another dome.
我搵到另一個穹頂。

149
00:06:59,852 --> 00:07:02,121
And some sort of... egg.
同埋某種...蛋。

150
00:07:02,188 --> 00:07:03,489
We're in trouble.
我哋有麻煩。

151
00:07:03,556 --> 00:07:05,825
Linda?
Linda？

152
00:07:05,892 --> 00:07:07,460
It-It's the dome.
係...係個穹頂。

153
00:07:07,527 --> 00:07:08,494
It's all black.
佢成個黑色。

154
00:07:08,561 --> 00:07:09,495
I know, Junior.
我知，Junior。

155
00:07:09,562 --> 00:07:11,564
Just get your ass over here.
你即刻過嚟。

156
00:07:13,499 --> 00:07:15,067
All right, I'm impounding this... thing
好，我要扣押呢樣...嘢

157
00:07:15,134 --> 00:07:17,203
until we see what happens.
直到睇吓會點。

158
00:07:17,270 --> 00:07:18,471
Linda, you found it?
Linda，你搵到佢？

159
00:07:18,538 --> 00:07:20,673
Jim, you need to see this.
Jim，你要嚟睇吓呢個。

160
00:07:20,740 --> 00:07:23,209
10-4. I'm on my way, too.
收到。我都喺路上。

161
00:07:23,276 --> 00:07:25,211
(siren blaring)
（警笛聲）

162
00:07:25,278 --> 00:07:27,880
(egg screeching)
（蛋尖叫聲）

163
00:07:27,947 --> 00:07:29,482
Make it stop! NORRIE: We don't know how.
叫佢停！NORRIE: 我哋唔知點樣停。

164
00:07:29,549 --> 00:07:31,484
Yeah, we-we kind of do.
係，我哋...我哋其實知。

165
00:07:31,551 --> 00:07:33,119
Remember?
記唔記得？

166
00:07:34,253 --> 00:07:35,988
Oh, yeah.
哦，係喎。

167
00:07:36,055 --> 00:07:37,590
That time we touched it.
上次我哋掂佢嗰陣。

168
00:07:42,829 --> 00:07:44,597
No, I told you.
唔，我話咗你聽。

169
00:07:44,664 --> 00:07:45,898
This is police property now.
而家呢個係警察財物。

170
00:07:45,965 --> 00:07:46,933
If anybody's gonna touch it,
如果有人要掂佢，

171
00:07:46,999 --> 00:07:48,167
it's gonna be me.
就係我。

172
00:08:09,322 --> 00:08:10,223
We have to get to that egg.
我哋一定要去攞個蛋。

173
00:08:10,289 --> 00:08:11,257
And we will.
我哋會㗎。

174
00:08:11,324 --> 00:08:12,558
After we help Barbie.
等我哋幫完 Barbie 先。

175
00:08:12,625 --> 00:08:13,860
No, it can't wait, Julia.
唔得，等唔切，Julia。

176
00:08:13,926 --> 00:08:15,161
If Linda takes the mini-dome,
如果 Linda 攞走個細穹頂，

177
00:08:15,228 --> 00:08:16,662
and it ends up in the wrong hands...
而佢落入唔啱嘅人手上...

178
00:08:16,729 --> 00:08:17,763
Barbie needs my help.
Barbie 需要我幫手。

179
00:08:17,830 --> 00:08:18,831
Our help.
我哋幫手。

180
00:08:18,898 --> 00:08:19,599
This might be our only shot
呢個可能係我哋唯一機會

181
00:08:19,665 --> 00:08:20,600
to save his life.
救佢條命。

182
00:08:20,666 --> 00:08:22,168
Are you with me?
你同唔同我一齊？

183
00:08:32,645 --> 00:08:34,046
She'll be fine.
佢會冇事㗎。

184
00:08:34,113 --> 00:08:35,514
JOE: It was the only way.
JOE: 係唯一嘅方法。

185
00:08:35,581 --> 00:08:36,582
So, now what?
咁，而家點算？

186
00:08:38,049 --> 00:08:39,284
What did you guys do?
你哋做咗咩？

187
00:08:39,352 --> 00:08:40,653
CAROLYN: She touched the dome.
CAROLYN: 佢掂咗個穹頂。

188
00:08:40,720 --> 00:08:42,255
JOE: She got zapped.
JOE: 佢觸電。

189
00:08:42,321 --> 00:08:43,789
Like Dodee.
同 Dodee 一樣。

190
00:08:43,856 --> 00:08:44,790
The monarch is dying, Junior.
君主斑蝶就快死，Junior。

191
00:08:44,857 --> 00:08:46,259
We need Angie. Screw Angie.
我哋需要 Angie。去死啦 Angie。

192
00:08:46,325 --> 00:08:48,561
What? She ran off with Julia.
咩話？佢同 Julia 走咗。

193
00:08:48,628 --> 00:08:49,962
Julia was under police protection.
Julia 係受警察保護㗎。

194
00:08:50,029 --> 00:08:51,197
My protection.
我保護㗎。

195
00:08:51,264 --> 00:08:52,198
She did what she had to do.
佢做咗佢要做嘅嘢。

196
00:08:52,265 --> 00:08:53,232
By helping Barbie?
幫 Barbie？

197
00:08:53,299 --> 00:08:54,634
He shot Julia.
佢開槍射 Julia。

198
00:08:54,700 --> 00:08:56,135
No, I saw him save her life.
唔係，我見到佢救咗 Julia 條命。

199
00:08:58,070 --> 00:08:58,938
Things are happening, Junior.
有嘢發生緊，Junior。

200
00:08:59,005 --> 00:09:00,673
Things bigger than us.
有啲嘢大過我哋。

201
00:09:00,740 --> 00:09:02,008
It's not always about you.
唔係成日都關你事㗎。

202
00:09:02,074 --> 00:09:03,042
BEN: Guys!
BEN：喂！

203
00:09:03,109 --> 00:09:04,877
It's Big Jim.
係大Jim。

204
00:09:04,944 --> 00:09:05,845
He's almost here.
佢就嚟到喇。

205
00:09:05,912 --> 00:09:07,046
NORRIE: Mom, you have to get out of here.
NORRIE：阿媽，你要離開呢度。

206
00:09:07,113 --> 00:09:08,047
You, too, Ben.
Ben，你都係。

207
00:09:08,114 --> 00:09:09,048
This is on us.
呢件事由我哋搞掂。

208
00:09:09,115 --> 00:09:10,049
All three of us.
我哋三個。

209
00:09:10,116 --> 00:09:11,817
Right, Junior?
係咪呀，Junior？

210
00:09:11,884 --> 00:09:13,085
Or do you want your dad to lock that thing away
定係你想你老竇收埋嗰樣嘢

211
00:09:13,152 --> 00:09:14,820
before it can give us any answers?
等佢冇機會畀我哋答案？

212
00:09:18,991 --> 00:09:20,960
Let's go.
走啦。

213
00:09:24,964 --> 00:09:27,066
I guess everyone is out dealing with the blackout.
我估所有人都出去處理停電。

214
00:09:29,035 --> 00:09:31,170
Permanent darkness has its bright side.
永遠黑暗都有佢好嘅一面。

215
00:09:31,237 --> 00:09:33,172
Okay, the cells are down there.
好，囚室喺下面。

216
00:09:33,239 --> 00:09:35,841
I'll get the keys.
我去拎鎖匙。

217
00:09:35,908 --> 00:09:37,343
(grunts)
（低吼聲）

218
00:09:37,410 --> 00:09:39,612
(footfalls approaching)
（腳步聲接近）

219
00:09:52,425 --> 00:09:54,927
My God, how are you even standing?
天啊，你點樣仲企到㗎？

220
00:09:54,994 --> 00:09:57,196
I don't know.
我唔知。

221
00:09:57,263 --> 00:10:01,133
But something out there really wanted me back on my feet.
但外面有啲嘢真係好想我企返起身。

222
00:10:05,705 --> 00:10:07,206
All right, that's enough, lovebirds.
好喇，夠啦，你哋兩公婆。

223
00:10:07,273 --> 00:10:09,208
It's go time.
係時候行動。

224
00:10:09,275 --> 00:10:12,745
(door creaks)
（門吱吱作響）

225
00:10:13,779 --> 00:10:15,114
Linda!
Linda！

226
00:10:15,181 --> 00:10:17,049
Linda! Jim...
Linda！Jim...

227
00:10:17,116 --> 00:10:18,050
Linda!
Linda！

228
00:10:18,117 --> 00:10:19,118
Are you okay?
你冇事呀嘛？

229
00:10:19,185 --> 00:10:21,053
What happened? Where is it? (moans)
發生咩事？佢喺邊？（呻吟聲）

230
00:10:21,120 --> 00:10:22,021
(exhales)
（呼氣）

231
00:10:22,088 --> 00:10:23,823
LINDA (grunts): I don't know.
LINDA（低吼）：我唔知。

232
00:10:23,889 --> 00:10:25,992
But the egg... (moans)
但個蛋...（呻吟聲）

233
00:10:26,058 --> 00:10:28,627
they think it's the generator.
佢哋覺得係發電機。

234
00:10:28,694 --> 00:10:30,796
That it might be able to bring the whole dome down.
可能可以整冧成個穹頂。

235
00:10:30,863 --> 00:10:32,365
Jim, we have to find it.
Jim，我哋要搵到佢。

236
00:10:32,431 --> 00:10:34,200
This could be our best shot of getting out of here.
呢個可能係我哋離開呢度最好嘅機會。

237
00:10:34,266 --> 00:10:37,136
(exhales)
（呼氣）

238
00:10:42,808 --> 00:10:44,343
NORRIE: Now all we have to do is get Angie.
NORRIE：而家我哋只要搵返Angie就得。

239
00:10:44,410 --> 00:10:45,945
We don't even know where she is.
我哋連佢喺邊都唔知。

240
00:10:46,012 --> 00:10:46,912
I know how to find her.
我知點樣搵佢。

241
00:10:46,979 --> 00:10:48,414
You do?
你知？

242
00:10:48,481 --> 00:10:50,216
She has a police radio.
佢有部警察對講機。

243
00:10:50,282 --> 00:10:51,817
She stole one.
佢偷咗一部。

244
00:10:51,884 --> 00:10:53,919
We could send her a message. For the entire force
我哋可以send個訊息畀佢。等成個警隊

245
00:10:53,986 --> 00:10:56,122
to hear? What can we even say?
都聽到？我哋可以講咩？

246
00:10:57,890 --> 00:11:00,359
(panting)
（喘氣）

247
00:11:00,426 --> 00:11:01,961
Oh, hell, no.
噢，唔係掛。

248
00:11:02,762 --> 00:11:03,829
(grunts)
（低吼聲）

249
00:11:14,040 --> 00:11:15,875
Don't.
唔好。

250
00:11:18,210 --> 00:11:19,712
(panting)
（喘氣）

251
00:11:22,048 --> 00:11:23,949
No handcuff keys.
冇手銬鎖匙。

252
00:11:24,016 --> 00:11:25,284
BARBIE: Forget about it, let's get out of here.
BARBIE：算啦，我哋走先。

253
00:11:25,351 --> 00:11:27,920
You lose something?
你唔見咗嘢？

254
00:11:27,987 --> 00:11:29,121
Hold onto those for me, will you?
幫我拎住佢哋，好唔好？

255
00:11:29,188 --> 00:11:31,323
JOE (on radio): Angie.
JOE（對講機）：Angie。

256
00:11:31,390 --> 00:11:33,059
Angie McAlister!
Angie McAlister！

257
00:11:33,125 --> 00:11:34,193
Angie, if you can hear me, look...
Angie，如果你聽到我，聽住...

258
00:11:34,260 --> 00:11:36,395
we're on the move...
我哋而家出發...

259
00:11:36,462 --> 00:11:38,164
with the mini-dome.
帶住個細穹頂。

260
00:11:40,099 --> 00:11:42,068
Remember where we went to hide
記唔記得我哋整爛阿媽塊舊鏡嗰陣

261
00:11:42,134 --> 00:11:43,302
when we broke Mom's old mirror?
匿埋喺邊？

262
00:11:43,369 --> 00:11:45,137
Meet us there.
喺嗰度等我哋。

263
00:11:52,111 --> 00:11:54,814
JUNIOR: This is never gonna work.
JUNIOR：呢個方法一定唔得。

264
00:11:54,880 --> 00:11:56,816
Trust me, Angie would never forget about the time
信我，Angie永遠唔會忘記

265
00:11:56,882 --> 00:11:58,851
we hid in the cement factory.
我哋匿埋喺水泥廠嗰次。

266
00:11:58,918 --> 00:12:00,052
No, I mean that thing in there
唔係，我係話入面嗰樣嘢

267
00:12:00,119 --> 00:12:01,387
is probably already dead.
可能已經死咗。

268
00:12:01,454 --> 00:12:02,488
Joe!
Joe！

269
00:12:02,555 --> 00:12:03,823
Thank God.
謝天謝地。

270
00:12:05,558 --> 00:12:07,193
JUNIOR: Don't take another step. ANGIE: Junior, stop!
JUNIOR：唔好再行前一步。 ANGIE：Junior，停手！

271
00:12:07,259 --> 00:12:08,894
No! This guy's a psychopath!
唔好！呢條友係個精神病！

272
00:12:08,961 --> 00:12:10,896
James, I don't know what your father told you,
James，我唔知你老竇同你講咗啲咩，

273
00:12:10,963 --> 00:12:13,032
but Barbie didn't shoot me.
但Barbie冇開槍射我。

274
00:12:13,099 --> 00:12:15,868
A woman named Maxine did.
係一個叫Maxine嘅女人做嘅。

275
00:12:15,935 --> 00:12:18,070
Maxine.
Maxine。

276
00:12:18,137 --> 00:12:19,872
My dad's friend?
我老竇嘅朋友？

277
00:12:21,574 --> 00:12:23,109
BARBIE: Hey.
BARBIE：喂。

278
00:12:23,175 --> 00:12:25,277
Is that supposed to do that?
佢係咪應該咁樣㗎？

279
00:12:28,848 --> 00:12:30,082
We have no idea
我哋完全唔知

280
00:12:30,149 --> 00:12:31,250
where Joe and Angie are meeting.
Joe同Angie喺邊度會合。

281
00:12:31,317 --> 00:12:32,751
There's only so many places to hide.
匿埋嘅地方得咁多。

282
00:12:32,818 --> 00:12:34,253
We'll start with the McAlisters' old barn.
我哋由McAlister間舊穀倉開始搵。

283
00:12:34,320 --> 00:12:35,955
PHIL (on radio): Linda, you there?
PHIL（對講機）：Linda，你喺度？

284
00:12:36,021 --> 00:12:36,956
I'm sorry.
對唔住。

285
00:12:37,022 --> 00:12:38,090
Phil, are you all right?
Phil，你冇事呀嘛？

286
00:12:38,157 --> 00:12:39,425
Yeah, but Barbie got away.
冇事，但Barbie走甩咗。

287
00:12:39,492 --> 00:12:40,426
What?
咩話？

288
00:12:40,493 --> 00:12:41,527
He's with Julia.
佢同Julia一齊。

289
00:12:41,594 --> 00:12:42,761
She helped him escape.
佢幫佢走甩。

290
00:12:42,828 --> 00:12:44,964
Phil, stay put. I'm on my way.
Phil，你留喺度。我嚟緊。

291
00:12:45,030 --> 00:12:47,233
We ready?
準備好未？

292
00:12:47,299 --> 00:12:48,234
On three.
數到三。

293
00:12:48,300 --> 00:12:50,302
One...
一...

294
00:12:51,370 --> 00:12:53,906
Two...
二...

295
00:12:55,875 --> 00:12:56,942
Three.
三。

296
00:12:57,009 --> 00:12:58,344
(dome humming)
（穹頂嗡嗡聲）

297
00:13:23,536 --> 00:13:25,371
Whoa.
嘩。

298
00:13:30,309 --> 00:13:31,577
It opened up.
佢打開咗。

299
00:13:36,615 --> 00:13:38,584
ANGIE: Oh, God.
ANGIE：噢，天啊。

300
00:13:44,423 --> 00:13:45,524
We're too late.
我哋太遲。

301
00:13:45,591 --> 00:13:47,826
It's dead.
佢死咗。

302
00:13:54,934 --> 00:13:56,335
No...
唔好...

303
00:13:56,402 --> 00:13:57,603
Look!
睇！

304
00:14:27,633 --> 00:14:29,635
♪ ♪

305
00:14:36,375 --> 00:14:38,877
Okay, is somebody gonna tell me what the hell's going on here?
好，有冇人可以話我知究竟發生咩事？

306
00:14:38,944 --> 00:14:40,946
I knew it.
我早就知。

307
00:14:42,014 --> 00:14:43,215
You're the monarch.
你係君主。

308
00:15:11,477 --> 00:15:13,479
(crickets chirping)
（蟋蟀叫聲）

309
00:15:17,716 --> 00:15:19,018
Andrea...

310
00:15:19,084 --> 00:15:21,020
Andrea, what-what-what... what's going on?
Andrea，咩...咩...咩事？

311
00:15:21,086 --> 00:15:22,921
Everyone's getting right with the Lord
個個都喺末日之前

312
00:15:22,988 --> 00:15:24,223
before the end times.
同上帝和好。

313
00:15:24,290 --> 00:15:26,292
Hey, listen, I know people are scared,
喂，聽住，我知大家好驚，

314
00:15:26,358 --> 00:15:27,159
but this is a, this is a crisis,
但呢個係，呢個係危機，

315
00:15:27,226 --> 00:15:28,260
not the damn apocalypse.
唔係咩鬼世界末日。

316
00:15:28,327 --> 00:15:31,297
"And I beheld the sixth seal,
「我見到第六個印，

317
00:15:31,363 --> 00:15:32,097
"and lo,
睇啊，

318
00:15:32,164 --> 00:15:35,067
the sun became black as sackcloth."
太陽變得像麻布一樣黑。」

319
00:15:35,134 --> 00:15:36,135
Andrea, listen...
Andrea，聽住...

320
00:15:36,201 --> 00:15:37,002
It's all happening
一切都發生緊

321
00:15:37,069 --> 00:15:40,005
just like Revelations said it would.
正如啟示錄所講嘅。

322
00:15:45,477 --> 00:15:47,446
Give us this day our daily bread,
今日賜我哋日用的飲食，

323
00:15:47,513 --> 00:15:49,348
and forgive us our trespasses...
赦免我哋的罪...

324
00:15:49,415 --> 00:15:51,350
(praying indistinctly)
（模糊嘅祈禱聲）

325
00:15:51,417 --> 00:15:53,319
(whispering): Please, God.
（低語）：求吓你，上帝。

326
00:15:53,385 --> 00:15:56,255
Forgive us our trespasses,
赦免我哋的罪，

327
00:15:56,322 --> 00:16:00,092
as we forgive those who trespass against us.
如同我哋赦免得罪我哋的人。

328
00:16:00,159 --> 00:16:01,493
And lead us not
唔好叫我哋

329
00:16:01,560 --> 00:16:04,296
into temptation, but deliver us from evil.
遇見試探，救我哋脫離兇惡。

330
00:16:04,363 --> 00:16:06,365
(woman humming hymn)
（女人哼唱聖詩）

331
00:16:11,370 --> 00:16:13,372
Thank you, everybody, for coming.
多謝各位嚟到。

332
00:16:14,707 --> 00:16:17,376
I know there's been a bit of a hole in our spiritual community
我知道自從Coggins牧師過身之後，

333
00:16:17,443 --> 00:16:19,511
sine the passing of Reverend Coggins,
我哋嘅靈性社群有啲缺失，

334
00:16:19,578 --> 00:16:22,748
but I'm here to tell you
但我喺度話畀大家聽

335
00:16:22,815 --> 00:16:26,719
the Good Lord has not forgotten about Chester's Mill.
上帝冇忘記Chester's Mill。

336
00:16:26,785 --> 00:16:28,253
How can you say that?
你點可以咁講？

337
00:16:28,320 --> 00:16:29,188
We used to be trapped,
以前我哋被困住，

338
00:16:29,254 --> 00:16:31,223
but at least I could still grow my crops.
但至少我仲可以種嘢。

339
00:16:31,290 --> 00:16:32,991
(affirmative murmuring)
（贊同嘅低語聲）

340
00:16:33,058 --> 00:16:34,259
Without sunlight, we all starve.
冇陽光，我哋全部會餓死。

341
00:16:36,095 --> 00:16:38,163
If we don't freeze to death first.
如果唔係先凍死嘅話。

342
00:16:38,230 --> 00:16:40,265
What if the temperature starts dropping?
如果溫度開始下降點算？

343
00:16:40,332 --> 00:16:41,567
My family is already
我屋企已經

344
00:16:41,633 --> 00:16:43,202
out of propane. Listen,
冇晒石油氣。聽住，

345
00:16:43,268 --> 00:16:45,237
I give you my word: nothing like that's gonna happen.
我向你保證：呢啲嘢唔會發生。

346
00:16:45,304 --> 00:16:46,472
How do you know that?
你點知㗎？

347
00:16:46,538 --> 00:16:48,540
(murmuring loudly)
（大聲低語）

348
00:16:56,181 --> 00:16:58,117
(murmuring fades)
（低語聲漸弱）

349
00:16:58,183 --> 00:16:59,651
I don't.
我唔知。

350
00:16:59,718 --> 00:17:01,720
(congregation murmuring)
（會眾低語）

351
00:17:06,191 --> 00:17:07,760
But I have faith.
但我有信心。

352
00:17:09,428 --> 00:17:11,530
I have faith in us.
我對我哋有信心。

353
00:17:11,597 --> 00:17:13,365
I have faith in God.
我對上帝有信心。

354
00:17:13,432 --> 00:17:15,800
I have faith that he would never
我相信佢永遠唔會

355
00:17:15,867 --> 00:17:19,304
ask more of us than we can handle.
畀我哋承受唔到嘅考驗。

356
00:17:21,173 --> 00:17:22,540
The Good Book says,
聖經話，

357
00:17:22,608 --> 00:17:26,111
"Light is sown for the righteous."
「為義人撒下光明。」

358
00:17:26,178 --> 00:17:28,247
Well, there's been too much evil
嗯，自從穹頂落咗之後，

359
00:17:28,313 --> 00:17:30,582
and too much lawlessness since that dome came down.
實在太多邪惡同無法無天。

360
00:17:30,649 --> 00:17:32,084
Yep. MAN: Yeah.
係。 MAN：係。

361
00:17:32,151 --> 00:17:33,118
BIG JIM: That's about to change.
BIG JIM：呢啲將會改變。

362
00:17:33,185 --> 00:17:36,188
And when it does...
而當佢改變嘅時候...

363
00:17:36,255 --> 00:17:39,124
you trust me.
你信我。

364
00:17:39,191 --> 00:17:41,660
Chester's Mill will have its new dawn.
Chester's Mill會有佢嘅新黎明。

365
00:17:45,464 --> 00:17:47,766
No way. I refuse to believe he's  the monarch.
冇可能。我唔信佢係君主。

366
00:17:47,833 --> 00:17:50,102
But this has to be the way the dome picks a new leader.
但呢個一定係穹頂揀新領袖嘅方式。

367
00:17:50,169 --> 00:17:51,370
What, by using insects?
咩，用昆蟲？

368
00:17:51,437 --> 00:17:52,371
NORRIE: Uh-oh.
NORRIE：哎呀。

369
00:17:52,438 --> 00:17:53,772
What now?
又點？

370
00:17:53,839 --> 00:17:55,574
The egg.
個蛋。

371
00:17:55,641 --> 00:17:57,776
It's doing something.
佢有啲嘢。

372
00:17:57,843 --> 00:17:59,578
Is it gonna hatch?
係咪要孵化？

373
00:18:00,612 --> 00:18:02,281
(high-pitched noise)
（高頻噪音）

374
00:18:04,516 --> 00:18:05,818
Looks more like it's gonna explode.
睇落似會爆炸多啲。

375
00:18:12,224 --> 00:18:13,559
(bottle shatters)
（玻璃瓶碎裂）

376
00:18:13,625 --> 00:18:15,227
What is this? What do we do?
呢個係咩？我哋點算？

377
00:18:15,294 --> 00:18:16,562
We get the hell away from that thing!
我哋快啲遠離嗰樣嘢！

378
00:18:16,628 --> 00:18:18,430
BARBIE: He's right, let's go!
BARBIE：佢講得啱，走啦！

379
00:18:19,865 --> 00:18:21,700
Wait. BARBIE: No, Julia, the whole place
等陣。 BARBIE：唔好，Julia，成個地方

380
00:18:21,767 --> 00:18:23,235
is about to come down on us. Let's go!
就快冧落嚟。走啦！

381
00:18:27,172 --> 00:18:28,140
ANGIE: Julia, don't touch it!
ANGIE：Julia，唔好掂佢！

382
00:18:28,207 --> 00:18:29,475
It's dangerous!
好危險！

383
00:18:34,346 --> 00:18:36,215
(high-pitched noise stops)
（高頻噪音停止）

384
00:18:48,527 --> 00:18:50,128
W...
點...

385
00:18:50,195 --> 00:18:52,264
Why did the shaking stop?
點解震動停咗？

386
00:19:07,479 --> 00:19:09,648
She's your monarch.
佢係你嘅君主。

387
00:19:22,861 --> 00:19:24,496
(cupboard door slams)
（櫃門砰一聲關上）

388
00:19:29,835 --> 00:19:31,770
Councilman Rennie.
Rennie議員。

389
00:19:31,837 --> 00:19:32,838
Oh, thanks for coming, Phil.
噢，多謝你嚟，Phil。

390
00:19:32,905 --> 00:19:35,574
Listen, I need you to put together a work detail.
聽住，我要你組織一個工作小組。

391
00:19:35,641 --> 00:19:37,543
Find as many carpenters as you can.
盡量搵多啲木匠。

392
00:19:37,609 --> 00:19:38,744
What is it?
做咩？

393
00:19:38,810 --> 00:19:41,280
It's an idea that came to me at church.
係喺教堂諗到嘅主意。

394
00:19:41,346 --> 00:19:42,948
My great-grandfather built the last one
我太公起咗Chester's Mill

395
00:19:43,015 --> 00:19:44,383
that was in Chester's Mill.
最後一個。

396
00:19:51,990 --> 00:19:53,292
Are you serious?
你講真？

397
00:19:53,358 --> 00:19:55,794
This town is on the brink of chaos, son.
呢個小鎮就快亂晒籠，仔。

398
00:19:55,861 --> 00:19:57,596
If we want to maintain the peace,
如果想維持秩序，

399
00:19:57,663 --> 00:20:00,265
we need to show everyone exactly how serious we are
我哋要向大家展示我哋對法律同秩序

400
00:20:00,332 --> 00:20:01,633
about law and order.
有幾認真。

401
00:20:03,368 --> 00:20:05,304
PHIL: All right.
PHIL: 好。

402
00:20:06,338 --> 00:20:07,806
For Dodee.
為咗Dodee。

403
00:20:08,840 --> 00:20:10,776
Yes.
係。

404
00:20:10,842 --> 00:20:12,844
For Dodee.
為咗Dodee。

405
00:20:14,313 --> 00:20:16,315
(crickets chirping)
（蟋蟀叫聲）

406
00:20:28,860 --> 00:20:30,429
Jim, you there?
Jim，你喺度嗎？

407
00:20:30,495 --> 00:20:32,698
Yeah, go ahead, Linda.
係，講啦，Linda。

408
00:20:32,764 --> 00:20:34,967
I'm at Joe's, but there's nothing here.
我喺Joe度，但係乜都冇。

409
00:20:35,033 --> 00:20:36,835
You're sure?
你肯定？

410
00:20:36,902 --> 00:20:38,770
Any clues to where they may have gone?
有冇線索佢哋去咗邊？

411
00:20:38,837 --> 00:20:40,105
Not really.
冇乜。

412
00:20:40,172 --> 00:20:43,408
Looks like they were using this barn as some weird art project.
似係佢哋用呢個穀倉搞咗個奇怪藝術項目。

413
00:20:51,083 --> 00:20:52,084
What the hell
「粉紅星星排住隊跌落」

414
00:20:52,150 --> 00:20:55,354
does "the pink stars are falling in lines" mean?
係咩意思？

415
00:21:04,663 --> 00:21:06,932
What did you say?
你頭先講咩？

416
00:21:06,999 --> 00:21:09,635
"The pink stars are falling in lines."
「粉紅星星排住隊跌落。」

417
00:21:09,701 --> 00:21:12,304
Why? That mean something to you?
點解？呢句嘢對你有意思？

418
00:21:14,906 --> 00:21:17,442
Not for a long time.
好耐之前嘅事啦。

419
00:21:19,878 --> 00:21:21,880
Meet me at my house, Linda.
嚟我屋企搵我，Linda。

420
00:21:26,018 --> 00:21:29,287
So, if Julia's in charge now, then...
咁如果Julia而家話事，咁...

421
00:21:29,354 --> 00:21:31,523
what are we supposed to do next?
我哋下一步應該點做？

422
00:21:33,558 --> 00:21:36,828
I... (sighs)
我...（嘆氣）

423
00:21:36,895 --> 00:21:38,497
I don't know.
我唔知。

424
00:21:38,563 --> 00:21:39,931
Exactly.
就係囉。

425
00:21:39,998 --> 00:21:41,767
She's not the monarch. There's no such thing.
佢唔係君主，冇呢回事。

426
00:21:41,833 --> 00:21:43,602
We have to take that egg to the real authorities.
我哋要將嗰粒蛋交俾真正嘅 authorities。

427
00:21:43,669 --> 00:21:44,703
Like Big Jim?
好似Big Jim咁？

428
00:21:44,770 --> 00:21:46,972
ANGIE: No. We are not taking anything to that monster.
ANGIE: 唔係。我哋唔會交任何嘢俾嗰個怪物。

429
00:21:47,039 --> 00:21:49,007
Don't talk like that.
唔好咁講嘢。

430
00:21:49,074 --> 00:21:52,310
BARBIE: That's the truth, Junior.
BARBIE: 呢個係事實，Junior。

431
00:21:52,377 --> 00:21:53,478
I watched your father shoot Maxine in the head.
我親眼睇住你老豆開槍打Maxine個頭。

432
00:21:53,545 --> 00:21:55,447
She was bound and unarmed.
佢當時被綁住，冇武器。

433
00:21:55,514 --> 00:21:57,549
He executed her. JUNIOR: Bull.
佢處決咗佢。JUNIOR: 廢話。

434
00:21:57,616 --> 00:21:58,950
My dad? Hurt a woman?
我老豆？傷害女人？

435
00:21:59,017 --> 00:22:00,752
ANGIE: Probably one of the many reasons
ANGIE: 可能呢個就係其中一個原因，

436
00:22:00,819 --> 00:22:02,621
that the dome told us to assassinate Big Jim.
個穹頂叫我哋刺殺Big Jim。

437
00:22:02,688 --> 00:22:04,056
No, I'm-I'm done listening to you all
唔，我唔再聽你哋

438
00:22:04,122 --> 00:22:05,557
run down my dad.
踩我老豆。

439
00:22:05,624 --> 00:22:07,659
He's the only thing keeping this town together.
佢係唯一一個維持呢個鎮秩序嘅人。

440
00:22:07,726 --> 00:22:09,561
James, calm...
James，冷靜...

441
00:22:09,628 --> 00:22:10,996
Shut up! All you do is lie!
收聲！你哋淨係識講大話！

442
00:22:11,063 --> 00:22:12,531
Junior...

443
00:22:12,597 --> 00:22:14,766
She told me in these same tunnels.
佢喺呢啲隧道同我講過。

444
00:22:14,833 --> 00:22:17,335
The only reason Julia's even in Chester's Mill is 'cause
Julia之所以喺Chester's Mill，

445
00:22:17,402 --> 00:22:19,438
she got fired from her last job for lying.
就係因為佢之前份工因為講大話被炒。

446
00:22:21,840 --> 00:22:24,910
Just like she's lying about my dad right now.
就好似佢而家講我老豆大話一樣。

447
00:22:32,617 --> 00:22:35,420
Hand it over, Julia.
交過嚟，Julia。

448
00:22:55,674 --> 00:22:56,575
Run!
走！

449
00:22:57,542 --> 00:22:59,611
Angie, stop! Angie!
Angie，停手！Angie！

450
00:22:59,678 --> 00:23:00,612
Oh!
噢！

451
00:23:00,679 --> 00:23:01,513
Go!
走！

452
00:23:04,883 --> 00:23:06,585
Barbie!
Barbie！

453
00:23:06,651 --> 00:23:07,619
Go!
走！

454
00:23:09,221 --> 00:23:10,589
(grunting)
（喘氣聲）

455
00:23:13,558 --> 00:23:15,127
Get up.
起身。

456
00:23:15,193 --> 00:23:16,695
Get up!
起身！

457
00:23:17,863 --> 00:23:20,132
You're done. You're done!
你玩完啦。你玩完啦！

458
00:23:23,902 --> 00:23:26,471
LINDA: Jim, can you just tell me what's going on?
LINDA: Jim，你可唔可以話俾我知發生咩事？

459
00:23:26,538 --> 00:23:27,606
You wouldn't believe me,
你唔會信我，

460
00:23:27,672 --> 00:23:29,074
that's why I have to show you.
所以我一定要話俾你睇。

461
00:23:29,141 --> 00:23:30,475
Show me what?
話俾我睇咩？

462
00:23:30,542 --> 00:23:33,478
My wife, Pauline, before she passed,
我老婆Pauline，佢過身之前，

463
00:23:33,545 --> 00:23:34,980
she was paranoid, unstable,
佢好 paranoid，好唔穩定，

464
00:23:35,046 --> 00:23:37,115
ranting about all kinds of crazy things.
成日亂噏啲癲嘢。

465
00:23:37,182 --> 00:23:38,250
In her last months,
佢最後幾個月，

466
00:23:38,316 --> 00:23:41,486
she kept saying one thing over and over, like a mantra:
不停重複一句嘢，好似念經咁：

467
00:23:41,553 --> 00:23:44,523
"The pink stars are falling."
「粉紅星星跌落嚟。」

468
00:23:44,589 --> 00:23:46,658
Are you sure?
你肯定？

469
00:23:46,725 --> 00:23:50,428
Maybe it's a coincidence.
可能係巧合。

470
00:24:00,739 --> 00:24:03,041
(twigs snapping)
（樹枝折斷聲）

471
00:24:03,108 --> 00:24:05,510
Oh, thank God.
噢，謝天謝地。

472
00:24:05,577 --> 00:24:06,545
Are you okay?
你冇事？

473
00:24:06,611 --> 00:24:08,513
Yeah. How about the others?
冇事。其他人呢？

474
00:24:08,580 --> 00:24:09,481
JULIA: Junior got Barbie.
JULIA: Junior捉咗Barbie。

475
00:24:09,548 --> 00:24:11,216
What are we gonna do now?
我哋而家點算？

476
00:24:12,751 --> 00:24:15,787
Okay, something this powerful has got
好，咁勁嘅嘢

477
00:24:15,854 --> 00:24:17,923
to be what's generating the big dome.
一定係產生個大穹頂嘅源頭。

478
00:24:17,989 --> 00:24:20,559
If we destroy the egg, maybe it'll go away.
如果我哋整爛粒蛋，可能佢就會消失。

479
00:24:20,625 --> 00:24:22,060
Or maybe it'll start another earthquake.
或者又會引發另一次地震。

480
00:24:22,127 --> 00:24:23,628
Why don't we just try asking it?
點解唔試吓問佢？

481
00:24:33,305 --> 00:24:35,740
What do I say?
我應該講咩？

482
00:24:37,576 --> 00:24:38,977
Whatever feels right.
你覺得啱就講。

483
00:24:44,649 --> 00:24:46,718
Please...
求吓你...

484
00:24:48,587 --> 00:24:50,856
just tell us what to do.
話俾我哋知點做。

485
00:24:56,795 --> 00:24:59,598
Great. Can we try blowing it up now?
好。而家可以試吓炸咗佢未？

486
00:24:59,664 --> 00:25:02,100
Holy...
天...

487
00:25:10,575 --> 00:25:12,677
Mom?
媽咪？

488
00:25:23,755 --> 00:25:26,024
So, she knew all this was gonna happen.
咁佢一早知道呢啲會發生。

489
00:25:26,091 --> 00:25:27,092
How is that possible?
點可能？

490
00:25:27,158 --> 00:25:29,227
I don't know.
我唔知。

491
00:25:29,294 --> 00:25:33,098
But the whole time we kept thinking she was sick...
但係我哋一路以為佢有病...

492
00:25:33,164 --> 00:25:35,667
maybe she was trying to warn us.
可能佢係想警告我哋。

493
00:25:37,836 --> 00:25:40,205
I don't know why I didn't see it.
我唔知點解睇唔出。

494
00:25:41,106 --> 00:25:43,308
Maybe I could have done more for her.
可能我可以為佢做多啲。

495
00:25:43,375 --> 00:25:46,244
Jim, you need to stay strong... for us.
Jim，你要撐住...為咗我哋。

496
00:25:46,311 --> 00:25:49,981
I mean, if your wife saw the dome coming,
我意思係，如果你老婆見到個穹頂嚟，

497
00:25:50,048 --> 00:25:52,884
that means your family's important.
即係你個家族好重要。

498
00:25:52,951 --> 00:25:55,053
It means  you're  important.
即係你好重要。

499
00:25:57,856 --> 00:25:59,157
(over radio): Linda, it's Junior.
（對講機）：Linda，係Junior。

500
00:26:00,158 --> 00:26:01,693
Where the hell have you been?
你成個死咗去邊？

501
00:26:01,760 --> 00:26:05,096
I've got Barbie in custody. I'm bringing him in.
我捉咗Barbie，帶緊佢返嚟。

502
00:26:07,365 --> 00:26:09,000
Mom... Sweetheart...
媽咪...親愛嘅...

503
00:26:10,368 --> 00:26:12,637
I don't think that's your mother.
我唔覺得嗰個係你阿媽。

504
00:26:20,045 --> 00:26:21,046
Forgive us,
原諒我哋，

505
00:26:21,112 --> 00:26:25,750
we're still learning to speak with you.
我哋仲學緊點樣同你哋溝通。

506
00:26:25,817 --> 00:26:27,352
We've taken on a familiar appearance
我哋用咗個熟悉嘅樣貌

507
00:26:27,419 --> 00:26:29,621
to help bridge the divide.
嚟幫助拉近距離。

508
00:26:30,956 --> 00:26:32,958
What divide?
咩距離？

509
00:26:35,060 --> 00:26:36,895
What the hell are you?
你究竟係咩嚟？

510
00:26:39,798 --> 00:26:41,232
JOE: I think,
JOE: 我諗，

511
00:26:41,299 --> 00:26:45,971
I think it's whoever sent the dome to Chester's Mill.
我諗係送個穹頂嚟Chester's Mill嗰個。

512
00:26:54,379 --> 00:26:55,880
ANGIE: Why?
ANGIE: 點解？

513
00:26:57,282 --> 00:26:59,384
Why are you punishing us?
點解你要懲罰我哋？

514
00:26:59,451 --> 00:27:03,254
The dome wasn't sent to punish you.
個穹頂唔係嚟懲罰你哋。

515
00:27:03,321 --> 00:27:05,724
It was sent to protect you.
係嚟保護你哋。

516
00:27:07,726 --> 00:27:09,761
Protect us from what?
保護我哋免受咩威脅？

517
00:27:11,162 --> 00:27:14,099
You'll see... in time.
你遲啲就會明...

518
00:27:14,165 --> 00:27:15,333
How can we see anything
你整黑咗個穹頂，

519
00:27:15,400 --> 00:27:17,802
now that you've blacked out the dome?
我哋點睇到任何嘢？

520
00:27:17,869 --> 00:27:22,240
If you want the darkness to abate,
如果你想黑暗退去，

521
00:27:22,307 --> 00:27:24,275
you must earn the light.
就要贏得光明。

522
00:27:25,944 --> 00:27:27,278
How?
點樣？

523
00:27:27,345 --> 00:27:29,381
By protecting the egg.
保護粒蛋。

524
00:27:34,019 --> 00:27:35,720
And if we fail,
如果我哋失敗，

525
00:27:35,787 --> 00:27:38,656
it's the end, isn't it?
就係終結，係咪？

526
00:27:38,723 --> 00:27:40,992
For all of us.
對我哋所有人。

527
00:27:50,935 --> 00:27:54,873
So how do we protect it?
咁我哋點保護佢？

528
00:27:54,939 --> 00:27:56,741
Who are we protecting it from?
要防範邊個？

529
00:28:03,848 --> 00:28:05,350
(gasping)
（倒抽一口氣）

530
00:28:05,417 --> 00:28:07,685
(crying): Oh, no.
（喊緊）：噢，唔好。

531
00:28:25,537 --> 00:28:26,971
(groans)
（呻吟聲）

532
00:28:27,038 --> 00:28:27,839
I promise you, Junior,
我向你保證，Junior，

533
00:28:27,906 --> 00:28:29,474
you're on the wrong side of things here.
你企錯邊啦。

534
00:28:29,541 --> 00:28:31,109
Shut up.
收聲。

535
00:28:31,176 --> 00:28:32,744
(indistinct chatter)
（模糊嘅對話聲）

536
00:28:34,512 --> 00:28:36,714
(hammering, indistinct chatter)
（鎚打聲，模糊嘅對話聲）

537
00:28:52,197 --> 00:28:54,199
Welcome back.
歡迎返嚟。

538
00:28:56,968 --> 00:28:59,771
This egg-- tell me where they took it.
呢粒蛋——話俾我知佢哋帶咗去邊。

539
00:29:02,073 --> 00:29:04,509
It's the key to all this, isn't it?
呢個係一切嘅關鍵，係咪？

540
00:29:06,811 --> 00:29:08,746
Making the darkness go away?
令黑暗消失？

541
00:29:08,813 --> 00:29:10,815
Controlling the dome?
控制個穹頂？

542
00:29:13,818 --> 00:29:15,820
You want to know a secret?
你想知個秘密？

543
00:29:22,260 --> 00:29:25,897
You may think that you're some kind of god to these people.
你可能覺得自己係呢班人嘅神。

544
00:29:27,332 --> 00:29:29,901
But I think we both know what you really are.
但我諗我哋兩個都知道你真正係咩。

545
00:29:29,968 --> 00:29:34,272
What's that, a... criminal?
咩嚟，一個...罪犯？

546
00:29:35,306 --> 00:29:37,475
Worse.
仲衰。

547
00:29:38,510 --> 00:29:40,512
A politician.
一個政客。

548
00:29:45,383 --> 00:29:47,919
(door creaks open)
（門吱呀打開）

549
00:29:47,986 --> 00:29:49,921
Okay, we're clear.
好，安全。

550
00:29:49,988 --> 00:29:51,322
Go to the back room.
去後面間房。

551
00:29:51,389 --> 00:29:53,024
Stay away from the windows.
遠離窗戶。

552
00:29:57,328 --> 00:29:59,931
Were those gallows going up next to Town Hall?
嗰啲係咪喺Town Hall隔籬起緊嘅絞刑架？

553
00:29:59,998 --> 00:30:02,066
This day just keeps getting awesomer.
呢一日真係越嚟越正。

554
00:30:02,133 --> 00:30:04,002
What do we do about the egg?
粒蛋點算？

555
00:30:04,068 --> 00:30:05,270
We need to hide it someplace safe.
我哋要收埋佢喺安全嘅地方。

556
00:30:05,336 --> 00:30:06,838
We're all stuck in the same Podunk town.
我哋全部困喺同一個小鎮。

557
00:30:06,905 --> 00:30:08,006
There's nowhere to stash anything.
冇地方可以收埋任何嘢。

558
00:30:08,072 --> 00:30:09,974
This is Big Jim Rennie with a message
呢個係Big Jim Rennie嘅訊息

559
00:30:10,041 --> 00:30:11,910
for Julia Shumway.
俾Julia Shumway。

560
00:30:11,976 --> 00:30:14,445
We know you have a dangerous weapon in your possession.
我哋知道你手上有件危險武器。

561
00:30:14,512 --> 00:30:18,049
Bring it to us now, and we'll discuss
即刻交過嚟，我哋會商量

562
00:30:18,116 --> 00:30:21,319
a reduced sentence for your accomplice, Dale Barbara.
減輕你同黨Dale Barbara嘅刑罰。

563
00:30:21,386 --> 00:30:24,589
But fail to comply within the hour...
但如果一個鐘之內唔照做...

564
00:30:24,656 --> 00:30:28,993
and Barbie pays the ultimate price for his crime.
Barbie就要為佢嘅罪行付出最大代價。

565
00:30:29,060 --> 00:30:31,596
(static, click)
（靜電聲，咔嚓）

566
00:30:31,663 --> 00:30:33,865
(clock ticking)
（時鐘滴答聲）

567
00:30:48,079 --> 00:30:50,048
Dad.
老豆。

568
00:30:50,114 --> 00:30:52,116
Junior.
Junior。

569
00:30:52,183 --> 00:30:54,319
Hey, good work with Barbie.
喂，捉到Barbie做得好。

570
00:30:54,385 --> 00:30:55,553
He and his crew...
佢同佢班人...

571
00:30:55,620 --> 00:30:58,156
They want to assassinate you.
佢哋想刺殺你。

572
00:30:58,223 --> 00:31:00,058
What are you talking about?
你講咩？

573
00:31:00,124 --> 00:31:01,926
They say that you're dangerous,
佢哋話你好危險，

574
00:31:01,993 --> 00:31:03,995
that you murdered people.
話你殺咗人。

575
00:31:07,298 --> 00:31:09,534
Do you believe it?
你信唔信？

576
00:31:11,302 --> 00:31:13,304
Should I?
我應該信？

577
00:31:17,542 --> 00:31:19,544
You know, son,
你知啦，仔，

578
00:31:19,611 --> 00:31:22,213
before today, I-I...
今日之前，我...

579
00:31:22,280 --> 00:31:25,650
never put much stock in miracles.
從來唔信奇蹟呢回事。

580
00:31:31,456 --> 00:31:33,324
I went to see your mom's old studio
我今日下晝去咗你阿媽個舊工作室。

581
00:31:33,391 --> 00:31:35,927
this afternoon.
自從佢過身之後

582
00:31:35,994 --> 00:31:37,495
Haven't set foot in there
就冇再踏足過。

583
00:31:37,562 --> 00:31:39,530
since the day she passed.
你見到佢哋？

584
00:31:41,966 --> 00:31:43,601
You saw them?
啲畫？

585
00:31:43,668 --> 00:31:46,004
The paintings?
呢個穹頂——

586
00:31:47,272 --> 00:31:49,207
That this dome--
唔係意外。

587
00:31:49,274 --> 00:31:52,076
it wasn't some accident.
係命運。

588
00:31:53,311 --> 00:31:55,413
It was destiny.
我哋嘅命運。

589
00:31:56,581 --> 00:31:58,583
Our  destiny.
我唔明。

590
00:31:59,617 --> 00:32:01,386
I don't understand.
一個好人為咗佢愛嘅人

591
00:32:01,452 --> 00:32:05,056
There's nothing a good man won't do
乜都做得出。

592
00:32:05,123 --> 00:32:06,591
for the people he loves.
呢句係你阿媽成日講嘅，係咪？

593
00:32:06,658 --> 00:32:10,662
That's what your mom used to say all the time, right?
你想知真相？

594
00:32:11,696 --> 00:32:15,333
You want the truth?
我係殺過人。

595
00:32:19,337 --> 00:32:21,539
I  have  taken lives.
但冇一個係唔需要

596
00:32:25,009 --> 00:32:28,246
But none that didn't absolutely
被殺嘅...

597
00:32:28,313 --> 00:32:31,649
need to be taken...
為咗呢個鎮嘅利益。

598
00:32:31,716 --> 00:32:34,085
for the good of this town.
咁你點解唔話俾我知？

599
00:32:35,386 --> 00:32:38,122
Then why didn't you tell me?
因為我以為要保護你免受呢啲嘢影響。

600
00:32:38,189 --> 00:32:41,292
Because I thought I needed to protect you from all this.

601
00:32:41,359 --> 00:32:42,727
But I realize now
但而家我明白咗

602
00:32:42,794 --> 00:32:45,163
that was a mistake.
呢個係一個錯誤

603
00:32:46,431 --> 00:32:48,366
You and I...
你同我...

604
00:32:48,433 --> 00:32:50,735
are in this together.
係一齊嘅

605
00:32:52,136 --> 00:32:54,539
The Rennies.
Rennie家族

606
00:32:54,605 --> 00:32:56,607
We were chosen.
我哋係被選中嘅

607
00:32:58,443 --> 00:33:00,378
Your mother knew it,
你阿媽知道呢件事

608
00:33:00,445 --> 00:33:03,581
and she was trying with all her heart to tell us.
佢一直好想話俾我哋知

609
00:33:03,648 --> 00:33:06,150
Those pink stars she painted
佢畫嗰啲粉紅色星星

610
00:33:06,217 --> 00:33:08,286
are a message, son.
係一個訊息，仔

611
00:33:10,621 --> 00:33:13,358
And they're shining down on you.
佢哋正照耀住你

612
00:33:19,731 --> 00:33:21,666
You and I need to do
你同我要做

613
00:33:21,733 --> 00:33:24,302
what nobody else in Chester's Mill can.
Chester's Mill入面冇人做到嘅嘢

614
00:33:24,369 --> 00:33:26,704
We need to make the hard decisions,
我哋要做啲艱難嘅決定

615
00:33:26,771 --> 00:33:28,773
act on 'em, and lead.
實行佢哋，同埋帶領大家

616
00:33:31,109 --> 00:33:33,111
And from here on out...
由而家開始...

617
00:33:35,546 --> 00:33:37,548
...no more secrets between us.
...我哋之間冇秘密

618
00:33:59,637 --> 00:34:01,572
We have to help him.
我哋要幫佢

619
00:34:01,639 --> 00:34:02,607
Barbie saved my life.
Barbie救咗我條命

620
00:34:02,673 --> 00:34:04,776
NORRIE: But we can't just give Big Jim the egg.
NORRIE: 但我哋唔可以就咁將個蛋俾Big Jim

621
00:34:04,842 --> 00:34:08,713
My mom, or... that woman said it would be the end for all
我阿媽，或者...嗰個女人話如果我哋唔保護好件嘢

622
00:34:08,780 --> 00:34:10,313
of us if we didn't protect that thing.
我哋所有人都會玩完

623
00:34:10,380 --> 00:34:11,482
What does that even mean?
呢句嘢到底係咩意思？

624
00:34:11,549 --> 00:34:13,317
It means our whole town is as good as dead
意思係如果我哋俾呢件嘢落入壞人手上

625
00:34:13,384 --> 00:34:15,085
if we let this fall into the wrong hands.
成個鎮都死得

626
00:34:15,152 --> 00:34:16,788
NORRIE: Doesn't get more wrong than Big Jim.
NORRIE: 冇人比Big Jim更壞

627
00:34:16,853 --> 00:34:18,489
Dome told us as much.
個穹頂都話咗俾我哋聽

628
00:34:18,556 --> 00:34:20,324
JOE: How do we protect Chester's Mill
JOE: 我哋點樣保護Chester's Mill

629
00:34:20,391 --> 00:34:22,393
and  save Barbie?
同時救Barbie？

630
00:34:25,362 --> 00:34:27,799
We can't.
冇可能

631
00:34:27,864 --> 00:34:30,635
So, what the hell do we do?
咁我哋到底點算好？

632
00:34:30,701 --> 00:34:33,237
We don't do anything.
我哋乜都唔做

633
00:34:34,705 --> 00:34:37,775
If I'm really the monarch, this has to be my decision.
如果我真係君主，呢個決定要由我嚟做

634
00:34:37,842 --> 00:34:39,577
You three have done enough.
你哋三個已經做得夠多

635
00:34:39,643 --> 00:34:41,612
I want you to go get somewhere safe.
我想你哋去搵個安全嘅地方

636
00:34:41,679 --> 00:34:43,614
What are you gonna do?
你會做啲咩？

637
00:34:49,187 --> 00:34:51,255
(crickets chirping, crowd chatter)
（蟋蟀叫聲，人群嘈雜聲）

638
00:35:16,948 --> 00:35:19,150
(sighs)
（嘆氣）

639
00:35:38,803 --> 00:35:40,872
(crickets chirping)
（蟋蟀叫聲）

640
00:35:51,749 --> 00:35:54,485
BIG JIM: I know you're scared.
BIG JIM: 我知道你哋好驚

641
00:35:54,552 --> 00:35:57,755
I'm scared, too.
我都好驚

642
00:35:57,822 --> 00:36:00,625
From the very first day this dome appeared,
由呢個穹頂出現嘅第一日開始

643
00:36:00,691 --> 00:36:02,793
elements from outside
我哋呢個美麗小鎮外面嘅人

644
00:36:02,860 --> 00:36:05,530
our fair town have attempted to
就一直嘗試

645
00:36:05,596 --> 00:36:07,632
sow the seeds of fear and hatred
散播恐懼同仇恨嘅種子

646
00:36:07,698 --> 00:36:09,667
in an effort to divide us.
想分化我哋

647
00:36:09,734 --> 00:36:12,537
Well, no more.
夠喇

648
00:36:12,603 --> 00:36:16,274
Today, Chester's Mill
今日，Chester's Mill

649
00:36:16,340 --> 00:36:18,743
sentences Dale Barbara to death.
判處Dale Barbara死刑

650
00:36:47,805 --> 00:36:50,408
♪ ♪

651
00:37:12,697 --> 00:37:15,366
(crickets chirping)
（蟋蟀叫聲）

652
00:37:16,767 --> 00:37:19,437
(sighs)
（嘆氣）

653
00:37:41,425 --> 00:37:43,427
(whooshing)
（嗖嗖聲）

654
00:37:47,865 --> 00:37:49,867
(hissing and whirring)
（嘶嘶聲同轉動聲）

655
00:37:56,807 --> 00:37:58,776
(popping and whirring)
（啪啪聲同轉動聲）

656
00:37:58,843 --> 00:38:00,845
(crowd murmuring)
（人群低語聲）

657
00:38:09,086 --> 00:38:11,355
(whirring)
（轉動聲）

658
00:38:27,705 --> 00:38:29,807
BIG JIM: Friends, clearly
BIG JIM: 朋友們，好明顯

659
00:38:29,874 --> 00:38:32,877
the Good Lord has looked upon our work here today with favor.
上帝今日睇住我哋嘅工作，表示贊同

660
00:38:32,943 --> 00:38:34,945
Let us thank him for this blessing.
我哋多謝佢賜予呢個祝福

661
00:38:41,619 --> 00:38:43,621
(whirring)
（轉動聲）

662
00:38:52,430 --> 00:38:54,999
(trilling)
（顫音聲）

663
00:38:58,002 --> 00:39:00,504
(loud crowd chatter)
（人群大聲嘈雜）

664
00:39:12,783 --> 00:39:14,719
Dad, what's happening?
老竇，發生咩事？

665
00:39:14,785 --> 00:39:15,953
Now, son.
而家，仔

666
00:39:16,020 --> 00:39:17,955
Do it now!
而家做！

667
00:39:20,791 --> 00:39:21,926
Now, Junior!
而家，Junior！

668
00:39:21,992 --> 00:39:23,894
Do it now!
而家做！

669
00:39:29,033 --> 00:39:32,970
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS贊助提供

670
00:39:33,037 --> 00:39:37,041
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org vor.
字幕由WGBH媒體接入組製作 access.wgbh.org vor.
